WWW.ABSTRACT.XLIBX.INFO
FREE ELECTRONIC LIBRARY - Abstract, dissertation, book
 
<< HOME
CONTACTS



Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 38 |

«MAGISTERARBEIT       Titel der Magisterarbeit Jelinek in China Zur Rezeption und Übersetzung österreichischer Gegenwartsliteratur in der ...»

-- [ Page 1 ] --

 

 

 

 

MAGISTERARBEIT

 

 

 

Titel der Magisterarbeit

Jelinek in China

Zur Rezeption und Übersetzung österreichischer Gegenwartsliteratur in der

Volksrepublik China am Beispiel ausgewählter Werke Elfriede Jelineks

 

 

 

Verfasserin

Arnhilt Johanna Höfle, Bakk.phil.

 

 

 

angestrebter akademischer Grad

Magistra der Philosophie (Mag.phil.)

 

 

Wien, 2010

 

 

 

Studienkennzahl lt. Studienblatt: A 066 811 Studienrichtung lt. Studienblatt: Sinologie Betreuer: Ao. Univ. Prof. Univ. Doz. Dr. Richard Trappl           Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen.    Johann Wolfgang von Goethe          1  Inhalt   

1. Einführung: Der Nobelpreis und seine Folgen 

1.1. Forschungsgegenstand und Zielsetzungen der Studie 

1.2. Rezeption und Übersetzung 

1.2.1. Rezeptionstheoretischer Ansatz 

1.2.2. Übersetzungstheoretischer Ansatz 

1.3. Forschungsverlauf und Methoden 

1.4. Österreichische Literatur in China und Jelinek international: Abriss des Forschungsstandes ........... 14  1.4.1. Österreichische Literatur in China 

1.4.2. Jelinek international 

 

2. Der chinesische Buch‐ und Übersetzungsmarkt

2.1. Das chinesische Verlagswesen 

2.2. Buchhandel in der Volksrepublik China 

2.3. Literatur und Übersetzungen auf dem chinesischen Buchmarkt 

2.4. Österreichische Literatur auf dem chinesischen Buchmarkt 

2.5. Zensur auf dem chinesischen Buchmarkt 

 

3. Die chinesischen Verlage Jelineks 

3.1. Die Veröffentlichungsstrategie 

3.2. Die Verlage 

 

4. Auswahlprozesse: ÜbersetzerInnen und Werke 

4.1. Auswahlprozesse in China 

4.2. Auswahl der ÜbersetzerInnen und Werke Jelineks 

.

4.3. ÜbersetzerInnen und Werke in den Verlagen 

.

4.4. Auswahlstrategien 

.

 

5. Zwei Sonderfälle: Die Klavierspielerin und Die Kinder der Toten 

5.1. Die Klavierspielerin 

5.1.1. Das verpasste Nobelpreiswerk 

5.1.2. Die Klavierspielerin aus der Schublade 

5.1.3. „Klavierspielerin“ Jelinek 

5.2. Die Kinder der Toten 

    2 

6. Die übersetzten Werke 

6.1. Die Romantexte 

6.2. Die Theatertexte 

.

6.2.1. Ein Blick nach Europa: Jelineks Theatertexte im Vergleich 

6.2.2. Exkurs: Aufführungen der Werke Elfriede Jelineks in China 

6.3. Weitere Übersetzungspläne 

 

7. Die ÜbersetzerInnen und ihre Hintergründe 

 

8. Die Übersetzungssituation 

.

8.1. Arbeit unter Zeitdruck 

8.2. Arbeit im Team 

8.3. Arbeit unter Zensur 

 

9. Einblicke in die Übersetzung: Herausforderungen und Lösungsbeispiele 

9.1. Herausforderungen: Jelineks Sprache und Themen 

.

9.2. Lösungsstrategien und Übersetzungsbeispiele 

9.2.1. Recherchen und Kontakt zur Autorin 

.

9.2.2. Kommentare und Fußnoten

9.2.3. Übersetzung der Buchtitel 

9.2.4. Sprachnormen und Interpunktion 

9.2.5. Typographische Spielereien 

9.2.6. Stil und Varietäten 

9.3. Jelinek im Chinesischen? 

 

10. Layout und Vermarktungsstrategien 

.

10.1. Die Layouts der chinesischen Jelinek‐Ausgaben 

10.2. Tendenzen und Vermarktungsstrategien 

 

11. Jelinek auf dem chinesischen Buchmarkt 

11.1. Auflagen und Verkauf der Jelinek‐Werke 

.

11.1.1. Ein bescheidener Erfolg 

11.1.2. Ein Bestseller: Die Klavierspielerin 

11.2. Jelinek im Vergleich mit anderen NobelpreisträgerInnen 

 

12. Schlussfolgerungen 

13. Bibliographie 

3  Tabellen    Tab. 1: Anzahl der Titel, für die die Volksrepublik China 2007 und 2008 Lizenzen erwarb 

.

Tab. 2: Alphabetische Aufstellung der bisher erschienenen Jelinek‐Publikationen in der VR China ............ 59  Tab. 3: Inhalt des Sammelbandes NL 2005 

.

Tab. 4: Inhalt des Sammelbandes HAS 2005 

Tab. 5: Die chinesischen ÜbersetzerInnen Jelineks 

Tab. 6: Aufstellung der Erscheinungstermine der Erstauflagen 2005 

Tab. 7: Aufstellung der eruierbaren Auflagezahlen 

Tab. 8: Aufstellung der erfolgreichsten NobelpreisträgerInnen auf dem chin. Buchmarkt 2006 ............... 129      Abbildungen    Abb. 1: GJ 2005: Frontcover 

Abb. 2: GJ 2005: Titelseite 

Abb. 3: GJ 2005: 3 

Abb. 4: SYS 2005: Frontcover 

Abb. 5: MX 2005: Frontcover 





Abb. 6: MX 2005: Einschlagklappe 

Abb. 7: MX 2005: Frontispiz 

Abb. 8: MMS 2005: Frontcover 

Abb. 9: MMS 2005: Titelseiten 

Abb. 10: ZAN 2005: Frontcover 

Abb. 11: ZAN 2005: Titelseiten 

Abb. 12: ZAN 2005: Einschlagklappe 

Abb. 13: ZAN 2008: Frontcover 

Abb. 14: HAS 2005: Frontcover 

Abb. 15: IA 2002: Frontcover 

.

Abb. 16: TL 2005: Frontcover 

Abb. 17: QY 2005: Frontcover 

Abb. 18: AHY 2005: Frontcover 

Abb. 19: TL 2005: Frontcover 

Abb. 20: TL 2005: Titelseite 

Abb. 21: QY 2005:3 

Abb. 22: AHY 2005: Frontcover 

Abb. 23: AHY 2005: Titelseite 

Abb. 24: QY 2005: Kopfzeile 

Abb. 25: QY 2005: Frontcover 

4  Abb. 26: QY 2005: Titelseite 

Abb. 27: AHY 2005:3 

Abb. 28: AHY 2005: Frontcover 

Abb. 29: AHY 2005: Titelseite 

Abb. 30: TL 2005: Titelseite 

Abb. 31: HAS 2005: Kopfzeile 

Abb. 32: AHY 2005:3 

Abb. 33: TL 2005: Kopfzeile 

Abb. 34: AHY 2005: Kopfzeile 

Abb. 35: Qian 2005: 3 

Abb. 36: Qian 2005: Kopfzeile 

Abb. 37: Qian 2005: Frontcover 

Abb. 38: Qian 2005: Titelseite 

Abb. 39: Qian 2005: Frontcover 

Abb. 40: NL 2005: Frontcover 

Abb. 41: WYB 2005: Frontcover 

Abb. 42: TAS 2005: Frontcover 

    Hinweise    Es wird die offizielle phonetische Umschrift Hanyu Pinyin (汉语拼音) verwendet. Bei chinesischen  Namen  wird  auch  im  Fließtext  die  im  Chinesischen  übliche  Folge  Familienname  vor  Vorname  beibehalten. Wenn nicht explizit vermerkt, ist mit „China“ ausschließlich die Volkrepublik China  gemeint.  Chinesische  Namen  und  Begriffe  werden  zumindest  bei  ihrer  ersten  Erwähnung  in  einer westlichsprachigen Übersetzung, in Pinyin sowie in Schriftzeichen angegeben.      Abkürzungen der Primärwerke    Primärwerke im Original    AU = Die Ausgesperrten  BT = Burgtheater. Posse mit Gesang  CL = Clara S.  ER = Die Erlkönigin  GI = Gier. Ein Unterhaltungsroman  IA = In den Alpen  KL = Die Klavierspielerin  KR = Krankheit oder Moderne Frauen  LE = Das Lebewohl  LI = Die Liebhaberinnen  LO = wir sind lockvögel baby!  LU = Lust  MI = Michael. Ein Jugendbuch für die Infantilgesellschaft  NO = Was geschah, nachdem Nora ihren Mann verlassen hatte oder Stützen der Gesellschaften  5  OW = Oh Wildnis, oh Schutz vor ihr  PR = Prinzessinnendramen  RA = Raststätte oder Sie machens alle  SC = Das Schweigen  SI = Sinn egal. Körper zwecklos  ST = Stecken, Stab und Stangl  TO = Totenauberg  WA = Der Wanderer  WO = Wolken.Heim.    Primärwerke in Übersetzung    AHY =A, huangye 啊,荒野 (Oh Wildnis, oh Schutz vor ihr)  GJ = Gangqin jiaoshi 钢琴教师 (Die Klavierspielerin)  HAS = Hunduan A’erbeisi Shan 魂断阿尔卑斯山 (In den Alpen)  MMS = Meihao de meihao de shiguang 美好的美好的时光 (Die Ausgesperrten)  MX = Mixia’ai’er – Yi bu xie gei youzhi shehui de qingnian duwu 米夏埃尔 – 一部写给幼稚社会的青年读物  (Michael. Ein Jugendbuch für die Infantilgesellschaft)  NL = Nuola likai zhangfu yihou – Yelineike xiju ji 娜拉离开丈夫以后 – 耶利内克戏剧集 (Was geschah,  nachdem Nora ihren Mann verlassen hatte – Gesammelte Stücke Jelineks)  QY = Qingyu 情欲 (Lust)  SYS =Si yu shaonü 死亡与少女 (Der Tod und das Mädchen)  TAS = Tuotenao Shan 托特瑙山 (Totenauberg)  TL = Tanlan 贪婪 (Gier)  WYB = Women shi youniao, baobei 我们是诱鸟,宝贝 (wir sind lockvögel baby!)  ZAN = Zhu ai de nüren 逐爱的女人 (Die Liebhaberinnen)      Alle anderen Abkürzungen bzw. Kurztitel sind in der Bibliographie angegeben.          6 

1. Einführung: Der Nobelpreis und seine Folgen    Am 7. Oktober 2004 wurde die Nobelpreisträgerin für Literatur von der Schwedischen Akademie  bekannt gegeben: Elfriede Jelinek,    […]  für  den  musikalischen  Fluss  von  Stimmen  und  Gegenstimmen  in  Romanen  und  Dramen,  die  mit  einzigartiger  sprachlicher  Leidenschaft  die  Absurdität  und  zwingende  Macht der sozialen Klischees enthüllen. (Nobelpreis 2010: Website)    Die  Zuerkennung  des  Literaturnobelpreises  an  die  österreichische  Schriftstellerin  löste  eine  globale  Rezeptionswelle  aus.  Dort,  wo  Jelineks  Werke  bereits  erschienen  waren,  wurde  emsig  neu  aufgelegt.  Dort,  wo  das  literarische  Schaffen  der  Preisträgerin  noch  nicht  publiziert  war,  stürzten  sich  sogleich  Verlage,  HerausgeberInnen  und  ÜbersetzerInnen  auf  die  wertvollen  Nobelpreiswerke. Mittlerweile sind Elfriede Jelineks Texte in 37 Sprachen übersetzt – darunter  auch das Chinesische. Obwohl teilweise schon seit Mitte der 1990er Jahre übersetzt, gehen alle  tatsächlich  erschienenen  chinesischen  Jelinek‐Publikationen  auf  den  „Türöffner“  Nobelpreis  zurück.  In  der  vorliegenden  Arbeit  sollen  die  Rezeptions‐  und  Übersetzungsbedingungen  der  Werke  Elfriede  Jelineks  in  der  Volksrepublik  China  umfassend  dokumentiert  und  analysiert  werden.  Jelinek  dient  dabei  als  Fallbeispiel,  an  dem  die  Rezeptions‐  und  Übersetzungsmechanismen  für  österreichische  Gegenwartsliteratur  in  der  Volksrepublik  China  demonstriert werden.    Die vorliegende  Magisterarbeit ist folgendermaßen strukturiert: Um den  Rahmen abzustecken,  in dem sich diese Studie bewegt, werden zuallererst die der Arbeit zugrunde liegenden Theorien  zu  Rezeption  und  Übersetzung  vorgestellt,  bevor  auf  den  Forschungsverlauf  samt  Methodik  sowie auf die derzeitige Forschungslage eingegangen wird (Kapitel 1). Im zweiten Kapitel werden  die grundlegenden Züge des chinesischen Buch‐ und Übersetzungsmarktes dargestellt, der sich  durch  die  rasanten  ökonomischen  und  gesellschaftlichen  Entwicklungen  in  den  letzten  Jahrzehnten  durch  mehrere  wesentliche  Eigenheiten  auszeichnet.  Es  folgt  die  Vorstellung  der  Verlage, die die Werke der Nobelpreisträgerin seit 2005 in der Volksrepublik China veröffentlicht  haben  (Kapitel  3).  Die  Entscheidung,  die  Werke  in  mehreren  Verlagen  gleichzeitig  herauszubringen,  ist  auf  eine  Veröffentlichungsstrategie  zurückzuführen,  auf  die  ebenfalls  eingegangen  wird.  In  Kapitel  4  werden  die  Prozesse  rekonstruiert,  die  zur  Auswahl  der  ÜbersetzerInnen  und  Werke  in  den  jeweiligen  Verlagen  führten,  bevor  in  Kapitel  5  zwei  Sonderfälle präsentiert werden. Der Roman Die Klavierspielerin wurde zwar bereits Jahre vor der  Zuerkennung  des  Nobelpreises  ins  Chinesische  übertragen,  seine  endgültige  Veröffentlichung  geht aber ebenfalls auf diesen Preis zurück. Der Roman Die Kinder der Toten wiederum wurde  2004 zwar zur Übersetzung in Auftrag gegeben, wird aber voraussichtlich nicht mehr erscheinen.    Kapitel 6 widmet sich den übersetzten Werken und ihrem Stellenwert im literarischen Schaffen  der  Autorin.  Es  werden  Aufführungs‐  und  weitere  Übersetzungspläne  angesprochen.  Weiters  wird  in  Bezug  auf  die  Theatertexte  zum  Vergleich  ein  kurzer  Blick  nach  Europa  geworfen.  Im  darauffolgenden  Kapitel  stehen  die  chinesischen  ÜbersetzerInnen  und  ihre  Hintergründe  im  Mittelpunkt (Kapitel 7), bevor in Kapitel 8 die Übersetzungssituation und mit ihr die Arbeit unter  Zeitdruck,  die  Arbeit  im  Team  sowie  die  Arbeit  unter  Zensur  nachvollzogen  wird.  Das  darauf  7  folgende Kapitel 9 befasst sich mit der konkreten Übersetzungsarbeit und eröffnet Einblicke in  die  chinesischen  Jelinek‐Übersetzungen,  wobei  zunächst  die  Herausforderungen  und  anschließend  verschiedene  Lösungsansätze  anhand  einzelner  Übersetzungsbeispiele  vorgestellt  werden.  Kapitel  10  ist  den  Layoutgestaltungen  und  den  daraus  ablesbaren  Vermarktungsstrategien  gewidmet.  In  Kapitel  11  wird  Jelineks  Erfolg  auf  dem  chinesischen  Buchmarkt reflektiert sowie der Vergleich mit anderen NobelpreisträgerInnen angestellt. Kapitel  12  beinhaltet  abschließend  die  Schlussfolgerungen  der  im  Rahmen  dieser  Auseinandersetzung  erarbeiteten  Forschungsergebnisse  und  fasst  die  wichtigsten  Erkenntnisse  noch  einmal  zusammen. Die Bibliographie befindet sich in Kapitel 13.     



Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 38 |


Similar works:

«BERICHT DES BUNDES 2006/2008 AN DIE UMWELTMINISTERKONFERENZ | Reihe Umweltpolitik | IMPRESSUM Herausgeber: Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit (BMU) Referat Öffentlichkeitsarbeit Ÿ Berlin E-Mail: service@bmu.bund.de Ÿ Internet: www.bmu.de Redaktion: Rolf Bräuer, Referat ZG II 5: Zusammenarbeit mit den Ländern Bildrechte Titelseite: Getty Images (M. Dunning); Enercon / Block Design; Visum (K. Sawabe); zefa; Getty Images (C. Coleman) Stand: November 2008 1....»

«Tranent Parish Church Photo: Laurie Brett Winter 2013 www.tranentparishchurch.co.uk Church Services In Tranent Parish Church Sunday Morning Service in the Church at 11 am. Holy Communion is celebrated on Easter Day and on the first Sunday in February, September and November and the second Sunday in May. There is an evening service on the second Sunday of the month (except January, July and August) held in the upper room of the Church at 6:30 pm and there is an informal celebration of communion...»

«Automated Lecture Video Segmentation: Facilitate Content Browsing and Retrieval Item type text; Electronic Dissertation Authors Lin, Ming Publisher The University of Arizona. Rights Copyright © is held by the author. Digital access to this material is made possible by the University Libraries, University of Arizona. Further transmission, reproduction or presentation (such as public display or performance) of protected items is prohibited except with permission of the author. Downloaded...»

«DAAD Deutscher Akademischer Austausch Dienst German Academic Exchange Service Ref. 512 – Betreuungsprogramme – FAQ STIBET allgemein (STIBET I, III u. Doktoranden) STIBET I Stipendienund Betreuungsmittel STIBET III Matching Funds STIBET – Doktoranden STIBET allgemein (STIBET I, III u. Doktoranden) 1. Können die Anträge für STIBET nur vom Akademischen Auslandsamt bzw. International Office gestellt werden? Ja! Dabei werden die Mittel für Betreuungsmaßnahmen/-aktivitäten eingesetzt, die...»

«     A University of Sussex DPhil thesis  Available online via Sussex Research Online:  http://sro.sussex.ac.uk/    This thesis is protected by copyright which belongs to the author.    This thesis cannot be reproduced or quoted extensively from without first  obtaining permission in writing from the Author    The content must not be changed in any way or sold commercially in any ...»

«THE BELLE OF THE BARLEY-MOW; OR, THE WOOER, THE WAITRESS AND THE WILLIAN. BY H. T. ARDEN AUTHOR OF THE ARMOURER'S DAUGHTER, PRINCESS CHARMING, ETC., ETC. THOMAS HAILES LACY, 89, STRAND, LONDON. THE BELLE OF THE BARLEY-MOW, OB, THE WOOER, THE WAITRESS, AND THE WILLIAN. SCENE FIRST.— Exterior of the Barley-Mow inn, R.— practical door, small tables and benches, one table near front—VILLAGEBS are discovered drinking, TODDY waiting on them—he comes down. SONG. AIR.— He's a pal o' mine....»

«Jobst Knigge Prinz Philipp von Hessen Hitlers Sonderbotschafter für Italien Open Access der Humboldt Universität Berlin 2009 Inhaltsverzeichnis Einleitung Philipp von Hessen vor 1933 Philipps Sonderrolle Türöffner für die Nationalsozialisten in Italien Das Verhältnis Berlin-Rom Mussolini besucht Berlin Der Anschluss Österreichs Hitler besucht Italien Die Sudeten-Krise Die Besetzung der Tschechoslowakei Der Stahlpakt Die Polenkrise und der Weg in den Weltkrieg Friedenskontakte Der...»

«Werner Hartmann und der Aufbau der Mikroelektronikindustrie in der DDR*) Dolores L. Augustine Einführung Im März 1961, als die US-Firma Fairchild die ersten integrierten Schaltungen auf den Markt brachte, wurde der Physiker Werner Hartmann gefragt, ob er die Leitung der Forschung und Entwicklung von integrierten Schaltungen in der DDR übernehmen wolle. Hartmann war zu diesem Zeitpunkt Leiter eines DDRIndustriebetriebs für kernphysikalischen Gerätebau. Da die Grundlagen der...»

«Ausschreibungsbedingungen EASA.2010.OP.01 Druckereierzeugnisse 1 von 58 Die EASA – Einführung 1 Die Ausschreibung im Überblick 1.1 Beschreibung des Auftrags 1.2 Zeitplan 1.3 Teilnahme am Ausschreibungsverfahren 1.4 Teilnahme von Bietergemeinschaften 1.5 Vergabe von Unteraufträgen 1.6 Aufmachung der Angebote 1.7 Bindefrist des Angebots 1.8 Kontaktaufnahme zwischen EASA und Bietern 1.9 Besuche in den Räumlichkeiten der EASA 1.10 Aufteilung in Lose 1.11 Varianten 1.12 Umfang für...»

«CULTIVATING RESILIENCE AN OVERVIEW OF SUSTAINABLE COMMUNITY SEED SYSTEMS Arthur Kroeger College, Carleton University Capstone Seminar Development Studies PAPM 4000-B Acknowledgments The 2010 Development Studies Capstone Seminar of Arthur Kroeger College would like to extend a warm thank you to Unitarian Service Committee Canada for granting us the opportunity to take part in this extraordinary project. We are grateful for the support that our key contacts have given us throughout this process....»

«RFP Swiss Equity Plus Ein Anlagefonds schweizerischen Rechts der Art Übrige Fonds für traditionelle Anlagen (der Anlagefonds oder der Fonds) Prospekt mit integriertem Fondsvertrag Januar 2012 Fondsleitung CACEIS Fastnet (Suisse) SA Ch. de Précossy 7-9 CH-1260 Nyon Depotbank InCore Bank SA Dreikönigstrasse, 8 CH-8002 Zürich RFP Swiss Equity Plus INHALTSVERZEICHNIS Teil I Prospekt 1. Informationen über den Anlagefonds 1.1 Allgemeine Angaben zum Fonds 1.2 Anlageziel und Anlagepolitik,...»

«Island Studies Journal, Vol.6, No. 2, 2011, pp. 113-130 Envisioning the Archipelago Elaine Stratford School of Geography and Environmental Studies University of Tasmania Hobart, Tasmania, Australia Elaine.Stratford@utas.edu.au Godfrey Baldacchino Island Studies Program University of Prince Edward Island, Canada gbaldacchino@upei.ca Elizabeth McMahon School of English, Media & Performing Arts University of New South Wales Sydney, Australia e.mcmahon@unsw.edu.au Carol Farbotko School of Earth and...»





 
<<  HOME   |    CONTACTS
2016 www.abstract.xlibx.info - Free e-library - Abstract, dissertation, book

Materials of this site are available for review, all rights belong to their respective owners.
If you do not agree with the fact that your material is placed on this site, please, email us, we will within 1-2 business days delete him.